2008年7月2日星期三

York Place

近年樓盤改名千奇百怪。最近期怪名新盤如下:-
York Place、MOD595、潮樓、One New York、尚南天、首都、柏豐28

試想想。當你去探朋友,大安旨意搭的士去朋友屋企時

司機:「請問去邊呀?」
乘客:「York Place」
司機:「先生,請問去邊?」
乘客:「York Place」

司機:「乜話?」
乘客:「York Place」

司機:「邊度呀?有無中文呀?」
乘客:「灣仔呀應該,叫York Place,但好似無中文」

司機:「唔好意思,灣仔邊度呀?」
乘客:「灣仔...我都唔記得乜街,我估你識」
司機:「有中文都可能識,等我報台問問台妹」

司機:「326、326問路,乜鬼灣仔旭~披時~」
台妹:「可唔可以清楚再報一次?」
司機:「326、326問路,旭~披時~,應該響灣仔」

另一個司機:「喂326,灣仔莊士敦道近天地呀,舊紅教堂對面。」
司機:「收到唔該。」

上述情況,套用在MOD595、One New York皆可
*******************************

其實社交上,有時你講你住邊度時都幾攪笑。
以前你話你住:海怡半島、太古城、麗港城,唔會有攪笑位。
而家就唔同,當被問到「你住邊呀? 」

1. 「我住MOD595。 」(電腦呀?)
2. 「我住One New York。」(幾時移咗民呀?)
3. 「我住York Place。」(乜嘢新D場呀?)
4. 「我住潮樓。」(酒樓好住咩?)
5. 「我住凱旋門。」(拿破崙?)
6. 「我住首都。」(你返上北京做嘢?)
7. 「我住影岸.紅。」(係唔係影樓呀?)

********************************************

以往貴重地段的樓盤,好多時都唔會為樓盤起中文命,只會用街道名加號碼。

例如:
名稱 地址 中文地址 落成年分
Fung Shui 50 Plantation Rd. 種植道50 號 1954
Mayfield 41 Plantation Rd. 種植道41 號 1981
Severn 8 8 Severn Rd. 施勳道 8 號 2003
Circle Villa 16 Cape Rd. 環角道16 號 1971

通常此等樓盤不會強調樓盤的「豪氣名稱」,因為施勳道、環角道、淺水灣道、舊山頂道就已是品牌。

不過,我不認為「窩打老道8號」之地段何特別之有,一個在果欄旁的高樓,卻會如此命名。
同樣是8號,同樣是新鴻基地產,若價錢同樣,我會選擇「施勳道 8 號」。

************************************


若要在 「York Place」 和 「莊士敦道22號」 兩者選其一,我會選擇後者。至少的士司機會多謝我。

沒有留言: